الشكر لك أخت ميمونة
فعلاً النقاشات العلمية جميلة
وفكرك الراقي ، وملاحظاتك القيمة هي جديرة بأن تؤخذ على محمل الجد حتى نصل على الأقل إلى درجة مقنعة حول بعض المفاهيم العلمية أو على الأقل مبرره منطقياً
كما حصل حول مهارات التفكير التي تطرقتي لها ( الاستدلال ، الاستنتاج ، الاستنباط )
لأن قبول الأمور دون تمحيص ليس من التفكير الناقد في شيء
لك التحية والتقدير والاحترام
مشرف تربوي -تدريب - فيزياءعضو فريق التطوير المهني لمشروع الرياضيات والعلوم الطبيعيةعضو اللجنة الإشرافية(قسم المعلمين)بالجمعية السعودية للعلوم الفيزيائية
شكرا لك اختي العزيزة ميمونة على موضوعك الرائع الي من خلاله أوصلنا أستاذنا العزيز ( الرحيلي ) وأثرانا بمعلوماته القيمة التي نحن بحاجة اليها دائما
لكما خالص شكري
الفصل الثاني الدرس الأول
الهدف الثاني يتعلق بجزئية محذوفة من النسخة العربية فالمفترض أن لا تُذكر
ذكرت مفردة السرعة في النسخة المعربة بينما كان المطلوب المعدل في النسخة الأصلية
وردت المفردة كمية المادة في النسخة العربية ضمن الاهداف ولم يتطرق لها في المحتوى وإنما ذكرت ضمن الكميات الطبيعية في جدول1 ، أما في النسخة الأصلية
لم تُذكر أساساً في الأهداف
مرحباً ...
لفت نظري طرح العضو ميمونه في مقارنة الكتب المترجمة مع الكتب في النسخة الاجنبية وسؤالي الذي اتمنى الاجابة عليه "كيف استطعت الحصول على النسخة الاجنبية"؟؟؟ !!!!!!! هل تتوفر في المكتبات ؟؟أرجوا الافادة
لكَ جزيل الشكر
الأستاذة ميمونة
سؤال أرجو الإجابة عليه بصراحة
هل أنت صاحبة المدونة؟
أختي الفاضلة الأستاذة : ميمونة
ماذا تقصدي بكلمة ( خطأ) هل المقصود خطأ علمي مثلاً ؟ أو خطأ في الترجمة ؟ أو ماذا؟
لنناقش الموضوع علمياً ( وفق مفهوم فيزيائي )
أولاً : وردت المفردة ( كمية المادة ) في النسخة العربية ضمن الأهداف ولم يتطرق لها في المحتوى.
أختي الفاضلة هو تطرق ( لمفهوم كمية المادة في المحتوى صفحة 38 تحت مفهوم الكتلة ) وعلى العموم المفهومان هما نفس المعنى فمفهوم الكتلة هو نفسه مفهوم كمية المادة ( وهنا لا يوجد خطأ علمي نهائياً ) أما إذا تقصدى ترتيب بأن تُكتب الكتلة بدل كمية المادة في الأهداف فهو مستحسن ولكن ليس خطأ.
ذكرت مفردة السرعة أي ( مفهوم السرعة ) ضمن الأهداف ، وفي النسخة الأجنبية ذكر مفهوم ( المعدل ) .
أختي الفاضل ما المقصود بالمعدل ؟
المعدل ليس وحدة قياس وأنما من خلال تعاملنا مع وحدات القياس المشتقة نحتاج أن نفهم ما معنى المعدل ، بمعنى أن الهدف الأساسي هو مفهوم ( السرعة ) ولكن أحتاج أن أفهم المعدل حتى أشتق وحدة السرعة .
ومن وجهة نظري أنه ليس خطأ علمي
وإذا كنتي تقصدين وضع عنوان ( الزمن والسرعة ) بدل ( الزمن والمعدل ) ص 39 فربما أفضل ولكن لا يؤثر على المعنى الفيزيائي إطلاقاً.
ثانياً : هي عملية مواءمة وليس ترجمة فقط ، بمعنى نرتب الأهداف بما يتناسب مع متطلبات التعلم التي نريد ، هل نريد أن يفهم الطالب ( مفهوم السرعة ، أم المعدل ) وهذا يعود للجنة المواءمة والترجمة فربما هي تريد الهدف أن يستوعب الطالب مفهوم السرعة ، والنسخة الأجنبية يريدون من طلابهم أن يستوعبوا مفهوم المعدل
على العموم هذا لا يؤثر على معاني المفاهيم الفيزيائية
والأهداف التي ذكرت ص ( 34 ) لا تمثل كامل المحتوى ، بمعنى ممكن أضيف من ( 3 - 5 ) أهداف أخرى لم تذكر ضمن الأهداف في صفحة ( 34 ) وموجود محتوى متعلق بها ضمن محتوى الدرس في الصفحات اللاحقة لهذا الدرس
فالوضع ليس خطأ بمفهوم الخطأ . وإنما فهمت من كلامك بأنه ينبغي أن تكون النسخة العربية مطابقة للنسخة الأجنبية في كل شيء.؟؟
وأي مناقشة علمية ( تهتم بخطأ المفاهيم ) لنتناقش فيها بصدر رحب
لك تحياتي
مشرف تربوي -تدريب - فيزياءعضو فريق التطوير المهني لمشروع الرياضيات والعلوم الطبيعيةعضو اللجنة الإشرافية(قسم المعلمين)بالجمعية السعودية للعلوم الفيزيائية
المفضلات